Hace unas semanas, navegando por las profundidades del Internet, me topé con Happano, una editorial japonesa que lleva casi 20 años publicando puras maravillas. Haiku, ilustración, cuentos, dibujo, fotografía y poesía: no hay límites para ellos. Publican muchas veces en más de un idioma y todo sin fines de lucro. Me pareció un modelo editorial interesante, y tuve la fortuna de poder hablar con Kazue Daikoku, la mente maestra detrás de la edición de estos libros.

En esta entrevista podrán conocer los orígenes de Happano, conocer cómo trabajan, e incluso ver su relación con Latinoamérica, que es mucho más grande de lo esperado. Además de su oferta muy novedosa y variada, ofrecen sus libros gratis en Internet, pero también los puedes comprar para Kindle o en papel.

¿Cómo creaste Happano? ¿Cuál era tu objetivo principal al fundar la editorial?

Comencé Happano en abril del 2000, un tiempo en que no había Facebook ni blogs ni Twitter, nada de eso. Además, muy poca gente tenía su propio sitio web. Trabajé en el mundo de la publicidad como copywriter por cerca de 20 años, y renuncié en la segunda mitad de los 90. Estaba buscando algo en lo que pudiera trabajar de forma seria y novedosa. Y además, estaba haciendo un proyecto personal de traducir libros en inglés.
Por entonces conocí el Internet, fue un gran acontecimiento para mí. Puedo afirmar que cambió mi forma de pensar completamente, e incluso cambió mi vida. Pensé que podía hacer algo que tuviera que ver o que estuviera en Internet. Por esa época logré hacer muchos amigos en Internet, y también encontré muchas cosas nuevas.
Entre las cosas que encontré en Internet, y que se convirtió en un hallazgo muy importante para mí, fue conocer a una pequeña editorial sin fines de lucro en Chicago: A Small Garlic Press (ASGP). Ahí encontré un libro de haikus en inglés, “Tenement Landscapes”, y lo compré. No sabía que existían haikus en inglés, ni siquiera sabía mucho sobre los haikus en japonés… Así que los haikus en inglés fueron una especie de profesor y guía para entrar al mundo del haiku. Me volví una buena amiga de Marek Lugowski, el fundador de ASGP, un polaco americano.


“Creo que nuestra actividad contribuye a la comunicación internacional en un nivel personal y ayuda a que cambiemos el mundo para mejor”

Aprendí mucho de él; sobre qué es trabajar sin fines de lucro, cómo empezó ASGP en Internet, cómo publican libros con el sistema Print-On-Demand (POD), entre otros. Quería publicar algo en Internet y también hacer POD como ellos. Le pedí a mis amigos, tanto japoneses como extranjeros, que nos uniéramos para crear Happano, y me ayudaron con el diseño de la web, traduciendo, escribiendo textos, haciendo corrección de prueba, y así. Ha continuado de este modo hasta ahora, aunque los colaboradores han cambiado.

La primera publicación en la web, y también en papel, fue la versión japonesa de “Tenement Landscapes” que estaba en inglés y japonés. Muchas de nuestras publicaciones son bilingües, o incluso en más idiomas. También tradujimos poemas japoneses al inglés y los publicamos con la ayuda de angloparlantes como Marek de ASGP.

Sobre cuál es mi meta principal, diría que no pienso mucho en metas, sino que lo veo como un proceso. Eso es lo que me interesa, algo comienza, avanza y fluye continuamente. Pero siempre con algo en la mente: creo que nuestra actividad contribuye a la comunicación internacional en un nivel personal y ayuda a que cambiemos el mundo para mejor, a través de trabajos creativos.

¿Qué tipo de publicaciones son las que te llaman más la atención? Veo que todas son muy hermosas y, aunque no entienda el idioma, las imágenes son muy agradables de observar. ¿En ese sentido, qué tipo de artistas buscas?

“Encontrarse por accidente” es mi palabra clave y mi amuleto de la suerte.
El azar me ha llevado a encontrarme con muchos artistas. Conocí el trabajo de Yukari Miyagi, una ilustradora que ha trabajado con Happano durante mucho tiempo, gracias a su libro autoeditado “Chi-chi” en una tienda de libros de arte. Me conmovió tanto su trabajo, que le pregunté al staff de la librería si tenían su correo electrónico.
A Ragnar Persson, un artista sueco, lo conocí con su fanzine que se estaba exhibiendo y vendiendo en un evento de arte en Tokio. Me encantaron sus dibujos y fui hasta una exhibición suya en una pequeña galería tokiota, y lo conocí ahí. Happano publicó su libro titulado “Sleeping Village” que tiene un pequeño libro cuadrado de fotos dentro. Él tomó muchas fotos de los lejanos paisajes suecos, cerca de una pequeña villa donde él creció.
Sobre cómo conocí a Ari Marcopoulos, un fotógrafo estadounidense nacido en Amsterdam… también fue en una exposición en Tokio, pero antes que nos conociéramos en persona nos intercambiamos correos. No recuerdo bien, pero fue gracias a Benjamin de Nieves, la editorial suiza. Con Ari publicamos un libro álbum que tiene un estilo algo extraño, es un libro muy largo de tipo acordeón. La historia que narra es similar a una road movie, con fotografías y recortes, y un “lenguaje combinado” de japonés e inglés escrito por mí y Alex Jones, un traductor de japonés e inglés.

Has trabajado por mucho tiempo en Happano, con diferentes recursos y temáticas: ilustración, texto, fotografía… ¿Tienes algún proyecto favorito? ¿Qué proyectos se vienen a futuro?

Hay mucha variedad en el trabajo de Happano. Además hemos usado, desde el comienzo, diferentes soportes como la web, libro de papel, Kindle, etc. Llamamos a los trabajos en la web “publicaciones” o “libros” sin distinción con los libros de papel. Algunas de nuestras publicaciones están disponibles tanto en papel como en web o para Kindle, así nuestros lectores pueden elegir cuál es el formato que más prefieren. La versión web siempre es gratis, todos los que tienen acceso a Internet pueden leerlo.

Muchos de nuestros proyectos me gustan (¡¡¡casi todos!!!), y algunos son muy importantes para Happano. Por ejemplo, los trabajos con Yukari Miyagi desarrollaron un nuevo campo para hacer libros. Hemos hecho cerca de 10 libros que están disponibles en papel y en web con ella; algunos con texto y otros son libros visuales sin palabras. Gracias a su trabajo visual, pudimos co-editar con Nieves, una editorial de Suiza.

“Birds Singing in New Englishes” y “The Latin Quarter of Literature” son trabajos web, y son muy importantes para nosotros. El primero es una colección de obras literarias escritas en inglés por autores cuya primera lengua no es el inglés. Las historias vienen de distintas áreas como Bangladesh, Afghanistan, China, Nigeria, Uganda, Malasia, Jamaica, India, o Perú. Creo que eso es muy hermoso e informativo.

El segundo es una colección de trabajos sobre la cultura latinoamericana, no solo literarios sino que también incluye música, videos, murales, etc. Vienen de Chile, Argentina, Uruguay, Brasil, Colombia, y así. Algunas historias fueron agrupadas en dos grupos y se publicaron en 2015 con el título “Compilation of Latin America’s New-Generation Works” en dos tomos. A algunos fanáticos de la literatura les gusta mucho este libro porque no tenemos muchas traducciones literarias latinoamericanas al japonés, además de Márquez o Borges.

Ilustración de Yukari Miyagi para “La guerra de los yacarés”.

Sobre nuestros proyectos por venir, uno de ellos es un libro álbum que toma la historia de “Cuentos de la selva” escrita por Horacio Quiroga. Hemos traducido y publicado todos esos cuentos entre 2015 y 2017 con las ilustraciones de Yukari Miyagi, en los tres formatos también. En 2019 escogimos el cuento “La guerra de los yacarés” de Quiroga y Yukari Miyagi se encargó de hacer las ilustraciones a doble página y a todo color. Esperamos publicar otra historia de “Cuentos de la selva” como un libro álbum este año. Pueden ver “La guerra de los yacarés” aquí.

Últimamente, Happano está interesado en dos cosas: los compositores americanos del siglo veinte, y la vida salvaje, especialmente la descrita por William J. Long, un autor americano y naturalista. Hemos tenido estos dos proyectos y hemos publicado algo de eso en nuestra web, y seguiremos en eso este año. Sobre los compositores americanos, tendremos un libro en papel y para Kindle en la segunda mitad de este año.

He visto que publicaron a un autor paraguayo. ¿Cómo pasó eso? El libro está disponible en PDF así que pude leer los haikus. Algunos de ellos son graciosos, y otros bastante profundos, hablan sobre la naturaleza o la tristeza. ¿Podrías contarnos la historia sobre cómo se realizó la traducción?

Se trata de la colección de haikus “En una baldosa” de Javier Viveros. Está escrita en español y otros en guaraní. Hay una historia interesante sobre cuándo decidí traducir este libro. Encontré el PDF de su libro en Internet, que me pareció estaba editado de forma muy pulcra, y me gustó mucho, así que le escribí un correo al autor. Por esa época, él vivía en Asunción, que está justo a la espalda de Japón. Cuando le escribí, eran las 15:07 en Japón, y muy pronto él respondió a mi mail. Escribió: “Son las 3:22 am aquí, acabo de leer tu correo en mi iPhone”. Ambos estábamos muy emocionados, y nuestra conversación continuó. ¿No es un gran primer encuentro?

Le pregunté si Happano podía traducir sus haikus al japonés, y también si podía ayudar con la traducción al inglés, ya que no hablo español muy bien. Después de eso, traduje un haiku al día. ¡Sí, 100 haikus en 100 días! Javier respondió todas mis preguntas de forma muy cortés. Sin su ayuda, no podría haber terminado la traducción.

Es muy especial para un traductor tener la posibilidad de hacerle preguntas al autor y hablar sobre su trabajo, especialmente cuando traduces literatura. Hablé mucho sobre eso con Ezekel Alan, un autor jamaiquino, cuando traducía su novela “Disposable People”, que me tomó cerca de un año. Nos intercambiamos muchísimos correos hablando sobre el significado de determinado párrafo o frase o palabra, y sobre las situaciones y costumbres de Jamaica. Logramos conocer el uno al otro a través de la traducción. Creo que esa es una de las mejores cosas que trae traducir y publicar.

Normalmente no tenemos traductores del español, así que no es fácil traducir textos latinoamericanos, pero estamos muy interesados en lo que hacen. Conocí la literatura latinoamericana reciente gracias a Granta, la revista de nueva escritura. Ellos mostraron algunos autores nacidos entre los 70s y 80s, junto a la traducción en inglés. Así pude leer historias únicas en su revista. Happano tendrá más historias de Latinoamérica si encontramos algunos buenos traducidos al inglés.


¡Agradezco el tiempo y dedicación de Kazue para responder esta entrevista! Espero les haya gustado. Vayan a conocer a Happano.

(Cualquier error de la traducción es absoluta responsabilidad de Fernanda Carvajal).

P.D: La entrevista fue realizada en inglés, que no es la lengua materna de Kazue ni mía.

2 respuestas a “Happano, la editorial japonesa sin fines de lucro que publica todo lo hermoso del mundo

  1. Estimados. Me gustaría enviarles el borrador de mi obra MARÍA REICHE, es la biografía de la alemana que, en estudios de más de cuarenta años logró que la UNESCO nombrara como Patrimonio Cultural de la Humanidad a las Líneas de Nasca. Soy economista nacido en Nasca y fui amigo de María Reiche, por tanto mi obra es escrita desde adentro y en base a mi formación profesional. Debo agregar que mi obra ha sido catalogada como objetiva, seria y a la vez extraordinaria para niños por incluir infinidad de anécdotas de la gran María Reiche.
    Me fue imposible ubicar a Eriko Kusuda y Yosho Masuda que tal vez me hubiesen guiado por las editoriales niponas. Registro en mi obra que ambos crearon un fondo económico en Japón y le enviaron a nuestra ilustre María Reiche US$2,100 mensuales en sus últimos tiempos de vida.
    Ojala me envíen su email apara remitirles el borrador de mi MARÍA REICHE y tal vez acedan a publicarlo.
    Atentamente,
    WILFREDO GAMEROS CASTILLO
    wgameros@yahoo.com

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s